新闻英语词汇进行翻译,这直接关联到信息能不能让有着不一样文化背景的读者准确领会,该语境下的用词特性,既给翻译带来了便利之处,同时也造就出独特的挑战 。
善于使用简短小词
新闻报道这般追求时效性以及广泛的受众覆盖面,所以倾向于去选用简短的、音节数量少的那类词汇,这些词汇通常情况下是单音节或者双音节的那种,像是用“ban”替代“prohibition”,拿“cut”替换“reduction”,它们向读者传达意思直接明了,容易被不一样教育水平的读者迅速理解得明白,且便利记者在紧急发稿情形下快速地组织语言。
于实际翻译之时,要优先去选用中文里头对应而简洁的表述,像是把“The government vows to curb inflation”翻译做成“政府誓言遏制通胀',这里面“vow”以及“curb”都运用了简短有力的中文对应词语,这般的做法保证了原文的即时感,还有力度,规避了因去选用复杂词汇所带来的理解延迟现象 。
频繁制造并引入新词
能作为语言变化先导的是新闻了,可以用于对此等等新鲜现象以及事物进行叙述描述的时候,常常都会创造或者引入各式各样新涌现的词汇。这些词的来源是科技、社会事件或者相关网络涉及范围出现的潮流文化,像举例来说的话这种表现下有“Metaverse”也就是被称为元宇宙,还有“staycation”也就是宅度假。它们最开始是在新闻报道里出现的,然后紧随着才会进入到大众日常使用的语言当中,如此行为也是把时代最新的动态情况反映出来了。
翻译这类词汇之际,译者必须紧贴时代脉络,灵活且妥善地予以处理。就此而言,针对那些存有通用译法的情况,像”Phubbing“被翻译为”低头症“这般,能够径直加以采用。而对于那些尚无固定翻译方式的词汇,就需要依据上下文状况来进行意译或者具备创造性的音意兼译操作,并且在首次出现之时,可增添简短的说明内容,以此助力读者构建起概念之间的联系。
广泛借用各领域术语
为了把表达的生动性以及形象性予以增强,新闻英语常常会从体育、军事、商业等诸多领域去借用术语,比如说,使用“kick off”针对活动开始进行表述,以“bailout”去指代政府救助,这些被借用的词语能够让专业报道变得更加贴近实际,还会使得普通新闻具备更强的画面感。
把这类词汇进行翻译的关键之处在于,要识别清楚其借喻的来源,并且在中文里面寻找到功能对等的表达 将 “The company is on the ropes” 翻译为 “该公司岌岌可危”,这样就精准地转换了拳击术语内含的隐喻 要是进行直译的话会让人难以理解,所以必须转化成中文读者所熟悉的意象,或者直接把它的引申义给揭示出来 。
大量使用缩略语与简写
新闻英语里充斥着各类缩略语,其目的是为了节省版面空间,还能提高信息密度。这其中包含机构名称,比如说“UNESCO”,也就是联合国教科文组织,还有常见短语,像是“ASAP”,即尽快。在财经、科技等专业新闻当中,这种趋势特别明显。
译的时候,针对像“GDP”这种已在全球通行开来的缩略词,一般是保留着不去翻译的。对于中文读者兴许不熟悉的简写,那是需要在头一回出现之时给出全称的翻译,后续就能够用简称。比如,在报道里头头一回提到“AI”之际,可标记成“人工智能(AI)”,在后面再次单独去使用“AI” 。
倾向使用具体名词和主动动词
新闻写作讲究客观以及对于事实的体会从而更倾向乐于运用具体的、能够被感知的名词还有体现强有力效果的主动语态动词,举例说明是会在有倾向的情况下去编写句子“The hurricane destroyed 50homes”而并非选择更具抽象性质的表达,具体的词汇能够塑造清晰的情况呈现,主动语态会让叙述变得更加直接且具有力度 。
需保持这一特质来进行中文翻译,要挑选具象的中文名词,把英文里的被动语态often转化成主动式,像把“A deal was reached by the two sides”翻译为“双方达成了一项协议”,如此更契合中文的叙事习惯,让译文同样简洁明快、富有动感 。
词义在语境中灵活演变与延伸
不少平常会见到的词汇,于新闻的语境当中,被给予了全新的特定的意思。举例来说,“green”不再单单意味着颜色,常常会与环保所涉及的议题产生关联;“cloud”常常是指云技术。这般词义的延展是立刻就发生的,译者需要依据具体的报道领域做出精准的判断。
这对译者提出来了较高要求,那就是得把上下文予以结合,还要融入专业知识,以此来防止望文生义。在环保新闻里头,“green policy”翻译作“环保政策”是精准的,然而在金融新闻当中瞅见“greenback”,就应当晓得它专门用来指代“美元”。精准地捕捉这种语境义可是保障翻译专业性的根基。
不知您于翻译外文新闻或者阅读外文新闻之际,有无因某个词汇的那种并非常规的用法而产生困惑之感呢?诚挚欢迎于评论区去分享您自身的经历以及见解哟。